Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 49 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ ﴾
[يسٓ: 49]
﴿ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهم يخصمون﴾ [يسٓ: 49]
Mohammad Habib Shakir They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another |
Mohammad Shafi They await but a single deafening blast, which will overwhelm them while they squabble |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing |
Mufti Taqi Usmani They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling |
Muhammad Asad [And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection] |
Muhammad Mahmoud Ghali In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries |
Muhammad Sarwar They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another |
Muhammad Taqi Usmani They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling |
Mustafa Khattab Allah Edition They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes |
Mustafa Khattab God Edition They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes |
N J Dawood They must be waiting but for a single blast, which will take them while they are still disputing |
Safi Kaskas All it takes is one blast that will seize them while they still arguing about it |