Quran with British translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Mohammad Habib Shakir And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see |
Mohammad Shafi And had We so willed, We would have covered their eyes. Then, how would they see to get to the (Straight) Path |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen |
Mufti Taqi Usmani If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see |
Muhammad Asad NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true] |
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it) |
Muhammad Sarwar We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way) |
Muhammad Taqi Usmani If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see |
Mustafa Khattab Allah Edition Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see |
Mustafa Khattab God Edition Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see |
N J Dawood Had it been Our will, We could have put out their eyes: yet even then they would have rushed headlong upon their wonted path. But how could they see their error |
Safi Kaskas And if We willed it, We could have taken away their sight, and they would have struggled to [find] the path, but how could they have seen it |