×

Or have they taken besides Allah others as intercessors? Say, “Even though 39:43 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zumar ⮕ (39:43) ayat 43 in British

39:43 Surah Az-Zumar ayat 43 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 43 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 43]

Or have they taken besides Allah others as intercessors? Say, “Even though they have no power nor do they understand?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون, باللغة البريطانية

﴿أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون﴾ [الزُّمَر: 43]

Mohammad Habib Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Mohammad Shafi
Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence
Mufti Taqi Usmani
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, “(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?”
Muhammad Asad
And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider
Muhammad Sarwar
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding
Muhammad Taqi Usmani
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand
Mustafa Khattab Allah Edition
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Mustafa Khattab God Edition
Or have they taken others besides God as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
N J Dawood
Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: ‘Even though they have no power nor understanding?‘
Safi Kaskas
Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek