Quran with British translation - Surah Az-Zumar ayat 43 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 43]
﴿أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون﴾ [الزُّمَر: 43]
Mohammad Habib Shakir Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand |
Mohammad Shafi Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence |
Mufti Taqi Usmani Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, “(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?” |
Muhammad Asad And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?” |
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider |
Muhammad Sarwar Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding |
Muhammad Taqi Usmani Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand |
Mustafa Khattab Allah Edition Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?” |
Mustafa Khattab God Edition Or have they taken others besides God as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?” |
N J Dawood Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: ‘Even though they have no power nor understanding?‘ |
Safi Kaskas Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason |