Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 43 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 43]
﴿أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون﴾ [الزُّمَر: 43]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa, Allah'ı bırakıp da sefaatciler mi kabul ettiler? De ki: Onların hicbir seye gucleri yetmez ve hicbir sey akıl etmezler, degil mi |
Adem Ugur Yoksa onlar Allah´tan baskasını sefaatcılar mı edindiler? De ki: Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (sefaatcı edineceksiniz) |
Adem Ugur Yoksa onlar Allah´tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz) |
Ali Bulac Yoksa Allah'tan baska sefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hicbir seye malik degillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa |
Ali Bulac Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa |
Ali Fikri Yavuz Yoksa (o Mekke kafirleri), Allah’dan baskasını sefaatcılar mı edindiler? (Kendilerine sefaat etmek icin putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Sefaat edecekler).” |
Ali Fikri Yavuz Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).” |
Celal Y Ld R M Yoksa Allah´ı bırakıp da sefaatciler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hicbir seye sahip degillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa |
Celal Y Ld R M Yoksa Allah´ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa |