Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 43 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 43]
﴿أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون﴾ [الزُّمَر: 43]
Islamic Foundation Ou bien ont-ils pris, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « (Les adopteriez-vous) alors qu’ils ne detiennent nul pouvoir et sont prives de raison ? » |
Islamic Foundation Ou bien ont-ils pris, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « (Les adopteriez-vous) alors qu’ils ne détiennent nul pouvoir et sont privés de raison ? » |
Muhammad Hameedullah Ont-ils adopte, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : "Quoi ! Meme s’ils ne detiennent rien et sont depourvus de raison |
Muhammad Hamidullah Ont-ils adopte, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Meme s'ils ne detiennent rien et sont depourvus de raison |
Muhammad Hamidullah Ont-ils adopté, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison |
Rashid Maash Ils ont pourtant adopte en dehors de Lui des divinites dont ils esperent l’intercession. Dis-leur : « Alors meme que ces idoles, qui ne sont que des objets inanimes, ne detiennent aucun pouvoir ? » |
Rashid Maash Ils ont pourtant adopté en dehors de Lui des divinités dont ils espèrent l’intercession. Dis-leur : « Alors même que ces idoles, qui ne sont que des objets inanimés, ne détiennent aucun pouvoir ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Prendront-ils des intercesseurs en dehors de Dieu ? Dis- leur dans ce cas : « Le feriez-vous, sachant qu’ils ne detiennent aucun pouvoir et qu’ils sont denues d’entendement ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Prendront-ils des intercesseurs en dehors de Dieu ? Dis- leur dans ce cas : « Le feriez-vous, sachant qu’ils ne détiennent aucun pouvoir et qu’ils sont dénués d’entendement ?» |