Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 39 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعٞ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ ﴾ 
[غَافِر: 39]
﴿ياقوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار﴾ [غَافِر: 39]
| Mohammad Habib Shakir O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle | 
| Mohammad Shafi O my people! Life of this world is but a temporary provision, and the Hereafter — that is the permanent home | 
| Mohammed Marmaduke William Pickthall O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home | 
| Mufti Taqi Usmani O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living | 
| Muhammad Asad “O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding | 
| Muhammad Mahmoud Ghali O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence | 
| Muhammad Sarwar My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode | 
| Muhammad Taqi Usmani O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living | 
| Mustafa Khattab Allah Edition O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement | 
| Mustafa Khattab God Edition O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement | 
| N J Dawood My people, the life of this world is but a fleeting pleasure; the life to come is the everlasting mansion | 
| Safi Kaskas My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home |