×

Blame is only on those who wrong people and transgress in the 42:42 British translation

Quran infoBritishSurah Ash-Shura ⮕ (42:42) ayat 42 in British

42:42 Surah Ash-Shura ayat 42 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ash-Shura ayat 42 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 42]

Blame is only on those who wrong people and transgress in the land without right. For such there will be a painful punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك, باللغة البريطانية

﴿إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك﴾ [الشُّوري: 42]

Mohammad Habib Shakir
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
Mohammad Shafi
Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom
Mufti Taqi Usmani
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
Muhammad Asad
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment
Muhammad Sarwar
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment
Mustafa Khattab God Edition
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment
N J Dawood
But great is the guilt of those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. Woeful punishment awaits them
Safi Kaskas
Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek