Quran with English translation - Surah Ash-Shura ayat 42 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 42]
﴿إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك﴾ [الشُّوري: 42]
Al Bilal Muhammad Et Al The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty |
Ali Bakhtiari Nejad The way is only against those who do wrong to the people and unjustifiably commit injustice on the earth. They have a painful punishment |
Ali Quli Qarai The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment |
Ali Unal The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment |
Hamid S Aziz The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment |
John Medows Rodwell But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them |
Literal But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture |
Mir Anees Original The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment |
Mir Aneesuddin The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment |