×

He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with 46:23 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:23) ayat 23 in English

46:23 Surah Al-Ahqaf ayat 23 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahqaf ayat 23 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأحقَاف: 23]

He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما, باللغة الإنجليزية

﴿قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما﴾ [الأحقَاف: 23]

Al Bilal Muhammad Et Al
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.”
Ali Bakhtiari Nejad
He said: the knowledge (of it) is only with God, and I preach to you what I was sent with it, but I see that you are ignorant people
Ali Quli Qarai
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Ali Unal
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly
Hamid S Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people
John Medows Rodwell
That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance
Literal
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant
Mir Anees Original
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
Mir Aneesuddin
He said, “The knowledge (thereof) is only with God and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek