Quran with British translation - Surah Muhammad ayat 30 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 30]
﴿ولو نشاء لأريناكهم فلعرفتهم بسيماهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم أعمالكم﴾ [مُحمد: 30]
Mohammad Habib Shakir And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds |
Mohammad Shafi And had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their visible distinguishing marks. And you should certainly recognize them by tone of speech. And Allah knows what you all do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds |
Mufti Taqi Usmani Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds |
Muhammad Asad Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men] |
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds |
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds |
Muhammad Taqi Usmani Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds |
Mustafa Khattab Allah Edition Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺ |
Mustafa Khattab God Edition Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And God ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺ |
N J Dawood If We pleased, We could point them out to you and you would recognize them promptly by their looks: but you will surely recognize them from the tenor of their speech. God has knowledge of all your actions |
Safi Kaskas Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do |