×

If Allah afflicts you with harm, there is none to remove it 6:17 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:17) ayat 17 in British

6:17 Surah Al-An‘am ayat 17 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 17 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأنعَام: 17]

If Allah afflicts you with harm, there is none to remove it except Him; if He grants you good, He is Most Capable of all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير, باللغة البريطانية

﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير﴾ [الأنعَام: 17]

Mohammad Habib Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things
Mohammad Shafi
And if Allah afflicts you with some harm, there is none to take it off but He. And if He gives you something good, then He it is Who is able to do anything
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things
Mufti Taqi Usmani
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything
Muhammad Asad
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything
Mustafa Khattab Allah Edition
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything
Mustafa Khattab God Edition
If God touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything
N J Dawood
If God afflicts you with an evil, none can remove it but Him; and if He blesses you with good fortune, know that He has power over all things
Safi Kaskas
If God touches you with hardship, only He can remove it; and if He blesses you, it is His choice. He can do anything He wills
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek