Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 17 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأنعَام: 17]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير﴾ [الأنعَام: 17]
Mohammad Habib Shakir And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things |
Mohammad Shafi And if Allah afflicts you with some harm, there is none to take it off but He. And if He gives you something good, then He it is Who is able to do anything |
Mohammed Marmaduke William Pickthall If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things |
Mufti Taqi Usmani If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything |
Muhammad Asad And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything |
Muhammad Mahmoud Ghali And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything |
Muhammad Sarwar (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things |
Muhammad Taqi Usmani If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything |
Mustafa Khattab Allah Edition If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything |
Mustafa Khattab God Edition If God touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything |
N J Dawood If God afflicts you with an evil, none can remove it but Him; and if He blesses you with good fortune, know that He has power over all things |
Safi Kaskas If God touches you with hardship, only He can remove it; and if He blesses you, it is His choice. He can do anything He wills |