Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 17 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأنعَام: 17]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير﴾ [الأنعَام: 17]
Al Bilal Muhammad Et Al “If God touches you with affliction, none can remove it but Him. If He touches you with happiness, He has power over all things |
Ali Bakhtiari Nejad And if God touches you with a harm then no one can eliminate it except Him, and if He touches you with good (no one can hold it back), He is capable of everything |
Ali Quli Qarai Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things |
Ali Unal If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything |
Hamid S Aziz And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things |
John Medows Rodwell If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good - it is He whose power is over all things |
Literal And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable |
Mir Anees Original And if Allah afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything |
Mir Aneesuddin And if God afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything |