Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 17 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأنعَام: 17]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير﴾ [الأنعَام: 17]
Islamic Foundation Si Allah t’afflige de quelque mal, nul autre que Lui ne saurait t’en guerir, et s’Il t’accorde quelque bien, c’est Lui Qui est de Toute chose Infiniment Capable |
Islamic Foundation Si Allah t’afflige de quelque mal, nul autre que Lui ne saurait t’en guérir, et s’Il t’accorde quelque bien, c’est Lui Qui est de Toute chose Infiniment Capable |
Muhammad Hameedullah Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche... c’est qu’Il est Omnipotent |
Muhammad Hamidullah Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent |
Muhammad Hamidullah Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent |
Rashid Maash Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saura t’en delivrer, et s’Il te dispense quelque bienfait, nul ne saura t’en priver, car Il a pouvoir sur toute chose |
Rashid Maash Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saura t’en délivrer, et s’Il te dispense quelque bienfait, nul ne saura t’en priver, car Il a pouvoir sur toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu permet qu’un malheur te touche, nul ne peut t’en soulager en dehors de Lui. Et s’Il te comble d’un bienfait, sache que Sa Toute-Puissance s’etend a toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu permet qu’un malheur te touche, nul ne peut t’en soulager en dehors de Lui. Et s’Il te comble d’un bienfait, sache que Sa Toute-Puissance s’étend à toute chose |