Quran with British translation - Surah Al-Qalam ayat 33 - القَلَم - Page - Juz 29
﴿كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[القَلَم: 33]
﴿كذلك العذاب ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون﴾ [القَلَم: 33]
| Mohammad Habib Shakir Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know |
| Mohammad Shafi Such is the punishment [in this life]! And the punishment of the life to come is certainly more severe, if only they knew |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know |
| Mufti Taqi Usmani In this way the punishment comes. And, of course, the punishment of the Hereafter is even greater, if they but realize |
| Muhammad Asad SUCH is the suffering [with which We try some people in this world]; but greater by far will be the suffering [which sinners shall have to bear] in the life to come - if they but knew it |
| Muhammad Mahmoud Ghali Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know |
| Muhammad Sarwar Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater |
| Muhammad Taqi Usmani In this way the punishment comes. And, of course, the punishment of the Hereafter is even greater, if they but realize |
| Mustafa Khattab Allah Edition That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew |
| Mustafa Khattab God Edition That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew |
| N J Dawood Such was their torment. But the torment of the life to come is more terrible, if they but knew it |
| Safi Kaskas Such is the punishment. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew |