Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 7 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّهُمۡ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ أَحَدٗا ﴾
[الجِن: 7]
﴿وأنهم ظنوا كما ظننتم أن لن يبعث الله أحدا﴾ [الجِن: 7]
| Mohammad Habib Shakir And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone |
| Mohammad Shafi And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) |
| Mufti Taqi Usmani and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone |
| Muhammad Asad so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle] |
| Muhammad Mahmoud Ghali And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again |
| Muhammad Sarwar Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger |
| Muhammad Taqi Usmani and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone |
| Mustafa Khattab Allah Edition And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺ |
| Mustafa Khattab God Edition And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that God would not resurrect anyone ˹for judgment˺ |
| N J Dawood Like you, they thought that God could never resurrect the dead |
| Safi Kaskas And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger] |