Quran with Burmese translation - Surah Yusuf ayat 84 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 84]
﴿وتولى عنهم وقال ياأسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم﴾ [يُوسُف: 84]
Ba Sein ၈၄။ ထို့နောက်သူသည် သားတို့ထံမှ လှည့်သွားပြီးလျှင် ဒုက္ခကြီးလေစွ။ ယူစွတ်(ဖ်)အတွက် ငါအပူကြီးလေစွဟု ညည်းညူ၏။ သူ၏ မျက်စိများသည် မိမိမျိုသိပ်ထားသောပူဆွေးခြင်းကြောင့် ဖြူလာကြ၏။ |
Ghazi Mohammad Hashim ထို့နောက်၊ ထိုခမည်းတော်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှမျက်နှာလွှဲခဲ့ပြီးလျှင် ဪ-ယူဆွဖ်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်းဟုပြောဆို(ညည်းညူ)ခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်း၏မျက်စိနှစ်လုံးတို့မှာလည်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုကြောင့် ဖြူ၍သွားခဲ့လေသည်။သို့တစေလည်း ယင်းသည်(မိမိ)မျိုသိပ်လျက် ရှိနေခဲ့ရရှာလေသတည်း။ |
Hashim Tin Myint ထို့နောက် ၎င်းသည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲပြီး “ဪ ယူစွဖ်၊ ဖြစ်မှဖြစ်ရလေခြင်း“*ဟု ပြောဆို(ညည်းညူ)ခဲ့သည်။ ထို့နောက် ၎င်း၏မျက်စိနှစ်လုံးသည်လည်း ပူဆွေးဝမ်းနည်းမှုကြောင့် ဖြူ(၍ကွယ်)သွားခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းသည် မျိုသိပ်၍သာ နေခဲ့သည်။ |