Quran with Burmese translation - Surah Al-Baqarah ayat 90 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[البَقَرَة: 90]
﴿بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنـزل الله بغيا أن ينـزل﴾ [البَقَرَة: 90]
Ba Sein ၉ဝ။ သူတို့သည် မိမိတို့ဝိညာဉ်ကို မကောင်းမှုနှင့်ရောင်းစား၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန် များအနက် အလိုရှိတော်မူသော ကျေးကျွန်အား မိမိ၏ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူသည် ကို သူတို့သည် မနာလိုဝန်တိုဖြစ်ပြီးလျှင် တရားတော်ကို မယုံကြည်ပေ။ သူတို့သည် အမျက်တော် အထပ်ထပ်ပွားများအောင် ပြစ်မှားကြ၏။ မိစ္ဆာမိုက်တို့အဖို့ရာ အလွန်ရှက်ကြောက်ဘွယ်သော အပြစ်ဒဏ်ကြီးရှိ၏။ |
Ghazi Mohammad Hashim ထိုသူများသည် မိမိတို့အသက်များဖြင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူကြသော အကြင်အရာသည် အလွန်တရာမျှ ဆိုးရွားလှ၏။ ထိုအရာကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန် ချမှတ်တော်မူသော တရားဒေသနာတော်ကို ထိုသူများ၏ ငြင်းပယ်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။ (ယင်းကဲ့သို့ ငြင်းပယ်ခြင်း အကြောင်းမှာလည်း ထိုသူများသည်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က မိမိ၏ ကျွန်များအနက် မိမိ နှစ်လိုတော်မူသော သူအား မိမိ၏ ကျေးဇူးပြုတော်မူသည်ကို မနာလို ဝန်တိုမစ္ဆရိယစိတ်ထား ကြခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။ သို့အတွက်ကြောင့်ပင် ထိုသူများ သည် အမျက်တော်စူးရှခြင်း ခံရသည့်အပေါ်၌ ထပ်၍ပင် အမျက်တော် စူးရှခြင်းကို ခံကြရလေပြီ။ ဤမျှမကသေး၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူများအတွက် ဂုဏ်အသရေ ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းစေသော အပြစ်ဒဏ်သည်လည်း အသင့်ရှိပေသတည်း။ |
Hashim Tin Myint သူတို့သည် သူတို့၏အသက်များနှင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူလိုက်ကြသောအရာသည် မည်မျှဆိုးရွားလိုက်လေသနည်း။ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးတော်မူသော တရားဒေသနာတော်ကို ငြင်းပယ်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ (ထိုသို့ ငြင်းပယ်ရသည့်အကြောင်းမှာလည်း သူတို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအနက်မှ အရှင်မြတ်နှစ်သက်တော်မူသောသူအပေါ် အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးပြုတော်မူခြင်းကို မနာလို*ကြသည့်အတွက်ကြောင့်သာ ဖြစ်ပေသည်။ ထို့ကြောင့်ပင် သူတို့သည် ဒေါသအပေါ်တွင် ဒေါသသာထပ်၍ သက်ရောက်ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများအတွက် သေးသိမ်စေသည့် အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိပေသည်။ |