Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]
﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]
Abu Adel (Только) Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). А они [неверующие] радуются земной жизни, но земная жизнь по сравнению с Вечной – только (временное) пользование |
Elmir Kuliev Allakh uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu, komu pozhelayet. Oni raduyutsya mirskoy zhizni, no ved' mirskaya zhizn' po sravneniyu s Posledney zhizn'yu - vsego lish' prekhodyashcheye udovol'stviye |
Elmir Kuliev Аллах увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Они радуются мирской жизни, но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью - всего лишь преходящее удовольствие |
Gordy Semyonovich Sablukov Bog shchedro podayet, komu khochet, zhiznennyye potrebnosti i razmeryayet ikh. Oni uteshayutsya zdeshneyu zhizn'yu, no zdeshnyaya zhizn', v sravnenii s budushchey, yest' tol'ko vremennoye naslazhdeniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Бог щедро подает, кому хочет, жизненные потребности и размеряет их. Они утешаются здешнею жизнью, но здешняя жизнь, в сравнении с будущей, есть только временное наслаждение |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Allakh delayet shirokim udel tomu, komu pozhelayet, i sorazmeryayet, a oni raduyutsya blizhney zhizni, no zhizn' blizhayshaya v otnoshenii k budushchey - tol'ko vremennoye pol'zovaniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Аллах делает широким удел тому, кому пожелает, и соразмеряет, а они радуются ближней жизни, но жизнь ближайшая в отношении к будущей - только временное пользование |