Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]
﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]
Islamic Foundation Allah a privilegie certains d’entre vous par rapport a d’autres quant aux biens (qu’Il vous dispense). Mais ceux qu’Il a privilegies ne sont pas prets a partager leurs biens avec leurs esclaves[277] de sorte que ces derniers y soient associes a part egale. Renient-ils donc si ingratement les bienfaits d’Allah |
Islamic Foundation Allah a privilégié certains d’entre vous par rapport à d’autres quant aux biens (qu’Il vous dispense). Mais ceux qu’Il a privilégiés ne sont pas prêts à partager leurs biens avec leurs esclaves[277] de sorte que ces derniers y soient associés à part égale. Renient-ils donc si ingratement les bienfaits d’Allah |
Muhammad Hameedullah Allah a favorise les uns d’entre vous par rapport aux autres dans [la repartition] de Ses dons. Ceux qui ont ete favorises ne sont nullement disposes a donner leur portion a ceux qu’ils possedent de plein droit [esclaves] au point qu’ils y deviennent associes a part egale. Nieront-ils les bienfaits d’Allah |
Muhammad Hamidullah Allah a favorise les uns d'entre vous par rapport aux autres dans [la repartition] de Ses dons. Ceux qui ont ete favorises ne sont nullement disposes a donner leur portion a ceux qu'ils possedent de plein droit [esclaves] au point qu'ils y deviennent associes a part egale. Nieront-ils les bienfaits d'Allah |
Muhammad Hamidullah Allah a favorisé les uns d'entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu'ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu'ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d'Allah |
Rashid Maash Allah a favorise certains d’entre vous de Ses dons. Mais les plus favorises sont bien peu disposes a partager leurs richesses avec leurs esclaves, de sorte que ces derniers y soient associes a part egale. Vont-ils renier les bienfaits d’Allah |
Rashid Maash Allah a favorisé certains d’entre vous de Ses dons. Mais les plus favorisés sont bien peu disposés à partager leurs richesses avec leurs esclaves, de sorte que ces derniers y soient associés à part égale. Vont-ils renier les bienfaits d’Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu a favorise certains d’entre vous plus que d’autres, dans l’attribution de Ses richesses. Or, ceux qui ont ete favorises ne sont pas disposes a verser une part de leurs richesses aux esclaves qu’ils possedent, en vue d’etablir une egalite entre eux. Serait-ce qu’ils se montrent ingrats devant les bienfaits de Dieu |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu a favorisé certains d’entre vous plus que d’autres, dans l’attribution de Ses richesses. Or, ceux qui ont été favorisés ne sont pas disposés à verser une part de leurs richesses aux esclaves qu’ils possèdent, en vue d’établir une égalité entre eux. Serait-ce qu’ils se montrent ingrats devant les bienfaits de Dieu |