Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]
﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]
Abu Adel И Аллах дал преимущество одним из вас над другими в (жизненном) уделе [одних сделал богатыми, а других бедными; одних сделал владельцами, а других невольниками]. И те же, которым дано преимущество, не возвращают своего удела [не дают того, что им дано Аллахом] тем, кем овладели их десницы [своим невольникам], чтобы они (затем) (оказались) в этом равными [уровнялись в богатстве]. (Так почему же многобожники делают кого-то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха |
Elmir Kuliev Allakh vozvysil odnikh iz vas nad drugimi posredstvom bogatstva i udela. No te, kotorym darovan bol'shiy udel, ne khotyat otdavat' yego svoim rabam, chtoby oni ne uravnyalis' s nimi. Neuzheli oni otvergayut milost' Allakha |
Elmir Kuliev Аллах возвысил одних из вас над другими посредством богатства и удела. Но те, которым дарован больший удел, не хотят отдавать его своим рабам, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели они отвергают милость Аллаха |
Gordy Semyonovich Sablukov Bog odnikh iz vas nadelyayet zhiznennymi potrebnostyami v bol'shem izbytke chem drugikh; no te, kotoryye izbytochneye nadeleny, ne peredayut izbytkam svoim nevol'nikam, tak chtoby oni s nimi ravnyalis' v etom. Tak uzheli oni stanut otritsat' blagotvoritel'nost' Boga |
Gordy Semyonovich Sablukov Бог одних из вас наделяет жизненными потребностями в большем избытке чем других; но те, которые избыточнее наделены, не передают избыткам своим невольникам, так чтобы они с ними равнялись в этом. Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Allakh dal vam preimushchestvo odnim pered drugimi v zhiznennom udele. no te, kotorym dano preimushchestvo ne vernut svoyey doli tem, kem ovladela ikh desnitsa, chtoby oni okazalis' v etom ravnymi. Neuzheli oni otritsayut milost' Allakha |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Аллах дал вам преимущество одним перед другими в жизненном уделе. но те, которым дано преимущество не вернут своей доли тем, кем овладела их десница, чтобы они оказались в этом равными. Неужели они отрицают милость Аллаха |