×

Dumnezeu i-a pus pe unii inaintea altora la inzestrare. Cei care au 16:71 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nahl ⮕ (16:71) ayat 71 in Russian

16:71 Surah An-Nahl ayat 71 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]

Dumnezeu i-a pus pe unii inaintea altora la inzestrare. Cei care au fost pusi inainte sa nu-si verse din ceea ce au fost inzestrati celor stapaniti de dreapta lor incat sa le fie apoi deopotriva. Harul lui Dumnezeu, ei il leapada

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم, باللغة الروسية

﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]

Abu Adel
И Аллах дал преимущество одним из вас над другими в (жизненном) уделе [одних сделал богатыми, а других бедными; одних сделал владельцами, а других невольниками]. И те же, которым дано преимущество, не возвращают своего удела [не дают того, что им дано Аллахом] тем, кем овладели их десницы [своим невольникам], чтобы они (затем) (оказа­лись) в этом равными [уровнялись в богатстве]. (Так почему же многобожники делают кого-то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха
Elmir Kuliev
Allakh vozvysil odnikh iz vas nad drugimi posredstvom bogatstva i udela. No te, kotorym darovan bol'shiy udel, ne khotyat otdavat' yego svoim rabam, chtoby oni ne uravnyalis' s nimi. Neuzheli oni otvergayut milost' Allakha
Elmir Kuliev
Аллах возвысил одних из вас над другими посредством богатства и удела. Но те, которым дарован больший удел, не хотят отдавать его своим рабам, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели они отвергают милость Аллаха
Gordy Semyonovich Sablukov
Bog odnikh iz vas nadelyayet zhiznennymi potrebnostyami v bol'shem izbytke chem drugikh; no te, kotoryye izbytochneye nadeleny, ne peredayut izbytkam svoim nevol'nikam, tak chtoby oni s nimi ravnyalis' v etom. Tak uzheli oni stanut otritsat' blagotvoritel'nost' Boga
Gordy Semyonovich Sablukov
Бог одних из вас наделяет жизненными потребностями в большем избытке чем других; но те, которые избыточнее наделены, не передают избыткам своим невольникам, так чтобы они с ними равнялись в этом. Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Allakh dal vam preimushchestvo odnim pered drugimi v zhiznennom udele. no te, kotorym dano preimushchestvo ne vernut svoyey doli tem, kem ovladela ikh desnitsa, chtoby oni okazalis' v etom ravnymi. Neuzheli oni otritsayut milost' Allakha
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Аллах дал вам преимущество одним перед другими в жизненном уделе. но те, которым дано преимущество не вернут своей доли тем, кем овладела их десница, чтобы они оказались в этом равными. Неужели они отрицают милость Аллаха
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek