Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]
﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]
Abdulbaki Golpinarli Ve Allah, rızık bakımından bir kısmınızı, bir kısmınızdan ustun etmistir. Gecimi ustun olanlar, rızıklarını, elleri altında bulunanlara verip onları da gecim bakımından kendilerine esit etmezler, Allah'ın nimetini bilebile inkar mı ederler |
Adem Ugur Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara esit kılmazlar. Durum boyle iken Allah´ın nimetini inkar mı ediyorlar |
Adem Ugur Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara eşit kılmazlar. Durum böyle iken Allah´ın nimetini inkâr mı ediyorlar |
Ali Bulac Allah rızıkta kiminizi kiminize ustun kıldı; ustun kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda esit olacak sekilde cevirip-verici degildirler. Simdi Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar |
Ali Bulac Allah rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip-verici değildirler. Şimdi Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar |
Ali Fikri Yavuz Allah rızık hakkında bir kısmınızı bir kısmınızdan ustun kıldı. Kendilerine fazla rızık verilenler de, rızıklarını elleri altında bulunanlara vermiyorlar ki, onda musavi olsunlar. (Iste boyle kole ve hizmetcilerini mallarına ortak etmiyenler, Allah’a nasıl, kudreti altındaki seyleri ortak ediyorlar?) Simdi Allah’ın nimetini mi inkar ediyorlar |
Ali Fikri Yavuz Allah rızık hakkında bir kısmınızı bir kısmınızdan üstün kıldı. Kendilerine fazla rızık verilenler de, rızıklarını elleri altında bulunanlara vermiyorlar ki, onda müsavi olsunlar. (İşte böyle köle ve hizmetçilerini mallarına ortak etmiyenler, Allah’a nasıl, kudreti altındaki şeyleri ortak ediyorlar?) Şimdi Allah’ın nimetini mi inkâr ediyorlar |
Celal Y Ld R M Allah rızık hususunda kiminizi kiminizden ustun kılmıstır. Ustun kılınanlar ellerinin altındakilere rızıklarını kendilerine esit olacak olcude cevirip verici degillerdir. Allah´ın nimetini bile bile inkar mı ediyorsunuz |
Celal Y Ld R M Allah rızık hususunda kiminizi kiminizden üstün kılmıştır. Üstün kılınanlar ellerinin altındakilere rızıklarını kendilerine eşit olacak ölçüde çevirip verici değillerdir. Allah´ın nîmetini bile bile inkâr mı ediyorsunuz |