Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 123 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 123]
﴿واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس شيئا ولا يقبل منها عدل﴾ [البَقَرَة: 123]
Al Bilal Muhammad Et Al So guard yourselves against a day when no soul will avail another, nor will compensation be accepted from her, nor will intercession profit her, nor will anyone be helped |
Ali Bakhtiari Nejad Be cautious of a day that no one can do anything for another, no equivalent (compensation) is taken from anyone, and mediation will have no benefit for anyone, and they will not be helped |
Ali Quli Qarai Beware of the Day when no soul will compensate for another, neither will any ransom be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be helped |
Ali Unal And be fearful and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will compensation be accepted from any of them, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be of use to them, nor will they be helped |
Hamid S Aziz And fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped |
John Medows Rodwell And dread the day when not in aught shall soul satisfy for soul, nor shall any ransom be taken from it, nor shall any intercession avail, and they shall not be helped |
Literal And fear a day/time, no self rewards/reimburses (removes) from a self a thing, and no redemption/ransom (is) to be accepted/received from it, and nor mediation benefits it, and nor they be given victory/aid |
Mir Anees Original And guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped |
Mir Aneesuddin And guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped |