×

Peu s’en est fallu qu’il ne nous égare de nos divinités, si 25:42 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Furqan ⮕ (25:42) ayat 42 in French

25:42 Surah Al-Furqan ayat 42 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 42 - الفُرقَان - Page - Juz 19

﴿إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴾
[الفُرقَان: 42]

Peu s’en est fallu qu’il ne nous égare de nos divinités, si ce n’était notre attachement patient à elles !" Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين, باللغة الفرنسية

﴿إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين﴾ [الفُرقَان: 42]

Islamic Foundation
Pour un peu, il nous aurait detournes de nos divinites, si nous n’avions pas persevere dans leur adoration. » Ils sauront, quand ils verront le supplice, qui s’est le plus egare du droit chemin
Islamic Foundation
Pour un peu, il nous aurait détournés de nos divinités, si nous n’avions pas persévéré dans leur adoration. » Ils sauront, quand ils verront le supplice, qui s’est le plus égaré du droit chemin
Muhammad Hameedullah
Peu s’en est fallu qu’il ne nous egare de nos divinites, si ce n’etait notre attachement patient a elles !" Cependant, ils sauront quand ils verront le chatiment, qui est le plus egare en son chemin
Muhammad Hamidullah
Peu s'en est fallu qu'il ne nous egare de nos divinites, si ce n'etait notre attachement patient a elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le chatiment, qui est le plus egare en son chemin
Muhammad Hamidullah
Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin
Rashid Maash
Il aurait bien pu nous detourner de nos divinites si nous ne leur etions pas restes patiemment attaches. » Ils sauront, lorsqu’ils verront le chatiment, qui s’est le plus eloigne de la verite
Rashid Maash
Il aurait bien pu nous détourner de nos divinités si nous ne leur étions pas restés patiemment attachés. » Ils sauront, lorsqu’ils verront le châtiment, qui s’est le plus éloigné de la vérité
Shahnaz Saidi Benbetka
Il nous aurait detournes de nos idoles, n’eut ete notre determination a les adorer. Ils sauront lorsqu’ils seront face au chatiment, lequel est plus egare
Shahnaz Saidi Benbetka
Il nous aurait détournés de nos idoles, n’eut été notre détermination à les adorer. Ils sauront lorsqu’ils seront face au châtiment, lequel est plus égaré
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek