×

Wahrlich, er hatte uns beinahe irregefuhrt, hinweg von unseren Gottern, hatten wir 25:42 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Furqan ⮕ (25:42) ayat 42 in German

25:42 Surah Al-Furqan ayat 42 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Furqan ayat 42 - الفُرقَان - Page - Juz 19

﴿إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴾
[الفُرقَان: 42]

Wahrlich, er hatte uns beinahe irregefuhrt, hinweg von unseren Gottern, hatten wir nicht geduldig an ihnen festgehalten." Und sie werden erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين, باللغة الألمانية

﴿إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين﴾ [الفُرقَان: 42]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht geduldig an ihnen festgehalten." Und sie werden erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Adel Theodor Khoury
Beinahe hatte er uns von unseren Gottern abirren lassen, wenn wir nicht beharrlich an ihnen festgehalten hatten.» Sie werden, wenn sie die Pein sehen, zu wissen bekommen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Adel Theodor Khoury
Beinahe hätte er uns von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht beharrlich an ihnen festgehalten hätten.» Sie werden, wenn sie die Pein sehen, zu wissen bekommen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Amir Zaidan
Beinahe hatte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hatten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenuber geubt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Amir Zaidan
Beinahe hätte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hätten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenüber geübt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Beinahe hatte er uns furwahr von unseren Gottern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hatten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Beinahe hatte er uns furwahr von unseren Gottern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hatten. Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten. Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek