Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 39 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ ﴾
[الرُّوم: 39]
﴿وما آتيتم من ربا ليربو في أموال الناس فلا يربو عند الله﴾ [الرُّوم: 39]
Al Bilal Muhammad Et Al That which you lay out for increase through the property of other people, will have no increase with God, but that which you lay out for charity, seeking the Countenance of God will increase. It is these who will get a reward multiplied |
Ali Bakhtiari Nejad And whatever usury (excessive interest) you give to increase wealth of the people, it does not increase with God, while whatever you give in mandatory charity, wanting God's attention (and His pleasure), then those are the multiplied ones |
Ali Quli Qarai What you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure—it is they who will be given a manifold increase |
Ali Unal Whatever you give to people in usurious hope that it may return to you increased by through the goods of (other) people, will bring no increase in God’s sight. Whereas whatever you give in charity seeking God’s "Face" (His approval and good pleasure) – for those there is increase (of recompense) multiplied |
Hamid S Aziz And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity, desiring Allah´s countenance (presence, pleasure) has increase manifold |
John Medows Rodwell Whatever ye put out at usury to increase it with the substance of others shall have no increase from God: but whatever ye shall give in alms, as seeking the face of God, shall be doubled to you |
Literal And what you gave/brought from a growth/increase/any interest (mortgages etc.) to grow/increase in the people`s properties/wealths , so (it) does not grow/increase at God, and what you gave/brought from charity/purification , you want/intend God`s face/front/direction, so those, they are the doublers/multipliers |
Mir Anees Original And that which you give as usury that it may (cause an) increase in the wealth of mankind, it does increase with Allah; but that which you give as charity (zakat) intending (to seek) the Attention of Allah, then those are the persons who (get back) multiplied |
Mir Aneesuddin And that which you give as usury that it may (cause an) increase in the wealth of mankind, it does increase with God; but that which you give as charity (zakat) intending (to seek) the Attention of God, then those are the persons who (get back) multiplied |