Quran with French translation - Surah FaTir ayat 39 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا ﴾
[فَاطِر: 39]
﴿هو الذي جعلكم خلائف في الأرض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد﴾ [فَاطِر: 39]
Islamic Foundation C’est Lui Qui a fait de vous des generations qui se succedent sur terre. Quiconque a mecru verra retomber sur lui sa propre mecreance. Or la mecreance ne rend les mecreants que plus infames pour leur Seigneur, et elle ne fait qu’ajouter a leur ruine |
Islamic Foundation C’est Lui Qui a fait de vous des générations qui se succèdent sur terre. Quiconque a mécru verra retomber sur lui sa propre mécréance. Or la mécréance ne rend les mécréants que plus infâmes pour leur Seigneur, et elle ne fait qu’ajouter à leur ruine |
Muhammad Hameedullah C'est Lui qui a fait de vous des generations qui se succedent sur terre. Quiconque mecroit, sa mecreance retombera sur lui. Leur mecreance n’ajoute aux mecreants qu’opprobre aupres de leur Seigneur. Leur mecreance n’ajoute que perte aux mecreants |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mecroit, sa mecreance retombera sur lui. Leur mecreance n'ajoute aux mecreants qu'opprobre aupres de leur Seigneur. Leur mecreance n'ajoute que perte aux mecreants |
Muhammad Hamidullah C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n'ajoute aux mécréants qu'opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n'ajoute que perte aux mécréants |
Rashid Maash C’est Lui qui a fait de vous des generations d’hommes se succedant sur terre. Ceux qui rejettent la foi porteront seuls le poids de leur impiete qui ne les rend que plus haissables pour leur Seigneur et qui ne fait qu’ajouter a leur perdition |
Rashid Maash C’est Lui qui a fait de vous des générations d’hommes se succédant sur terre. Ceux qui rejettent la foi porteront seuls le poids de leur impiété qui ne les rend que plus haïssables pour leur Seigneur et qui ne fait qu’ajouter à leur perdition |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui vous a etablis successeurs sur la Terre. Quiconque est denegateur devra en repondre. Et l’obstination des denegateurs ne fera que les rendre plus detestables aupres de leur Seigneur, et elle ne fera qu’aggraver leur perdition |
Shahnaz Saidi Benbetka C’est Lui qui vous a établis successeurs sur la Terre. Quiconque est dénégateur devra en répondre. Et l’obstination des dénégateurs ne fera que les rendre plus détestables auprès de leur Seigneur, et elle ne fera qu’aggraver leur perdition |