×

Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, 45:26 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:26) ayat 26 in English

45:26 Surah Al-Jathiyah ayat 26 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 26 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الجاثِية: 26]

Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم إلى يوم القيامة لا ريب, باللغة الإنجليزية

﴿قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم إلى يوم القيامة لا ريب﴾ [الجاثِية: 26]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “It is God Who gives you life, then gives you death, then He will gather you together for the Day of Accountability, about which there is no doubt.” But most people do not understand
Ali Bakhtiari Nejad
Say: God gives you life, then makes you die, then gathers you on the resurrection day that there is no doubt about it, but most people do not know
Ali Quli Qarai
Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’
Ali Unal
Say: "God gives you life, then causes you to die, then He will gather you together for the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. But most people do not know (being content with narrow conjectures and ignorant suppositions)
Hamid S Aziz
Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not
John Medows Rodwell
Say: God giveth you life, then causeth you to die: then will He assemble you on the day of resurrection: there is no doubt of it: but most men have not this knowledge
Literal
Say: "God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know
Mir Anees Original
Say, “Allah gives you life then He causes you to die, then He will gather you towards the day of resurrection, about which there is no doubt, but the majority of human beings does not know.”
Mir Aneesuddin
Say, “God gives you life then He causes you to die, then He will gather you towards the day of resurrection, about which there is no doubt, but the majority of human beings does not know.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek