Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 58 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنعَام: 58]
﴿قل لو أن عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني وبينكم والله﴾ [الأنعَام: 58]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “If what you would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me, but God knows best those who do wrong.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: if what you want to hurry about it was with me then the matter was decided between me and you, and God best knows the wrongdoers |
Ali Quli Qarai Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’ |
Ali Unal Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers |
Hamid S Aziz Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers |
John Medows Rodwell SAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious |
Literal Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors |
Mir Anees Original Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and Allah knows best those who are unjust |
Mir Aneesuddin Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and God knows best those who are unjust |