Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 49 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[يُونس: 49]
﴿قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل﴾ [يُونس: 49]
Shabbir Ahmed Say (O Messenger), "I have no power even to avert any harm to myself, or benefit myself contrary to the Laws of Allah. Every nation determines its own rise and fall. When the time comes, they can neither delay, nor hasten the Requital |
Syed Vickar Ahamed Say: "I have no power over any harm or gain to myself except as Allah wills. A term is fixed for every people: When their term is come, they can not postpone it by an hour, nor can they advance (it by an hour) |
Talal A Itani New Translation Say, 'I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it |
Talal Itani Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it |
Tbirving SAY: "I control no harm nor any advantage by myself, except concerning whatever God may wish. Each nation has a deadline: whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour nor will they advance it |
The Monotheist Group Edition Say: "I do not posses for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it |
The Monotheist Group Edition Say: "I do not possess for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it |
The Study Quran Say, “I have no power over what harm or benefit may come to me, save as God wills. For every community there is a term. When their term comes, they shall not delay it by a single hour, nor shall they advance it.” |
Umm Muhammad Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it] |
Wahiduddin Khan Say, "I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it |
Yusuf Ali Orig Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as God willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation) |