Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 96 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 96]
﴿فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل﴾ [يُوسُف: 96]
Shabbir Ahmed The caravan arrived in Canaan and the good news was given to Jacob. When Joseph's royal shirt was shown to Jacob, he was delighted and his eyes saw the reality. He said, "Didn't I tell you that I know from Allah what you know not |
Syed Vickar Ahamed Then when the bearer of the good news came, he put (the shirt) over his (Jacobs) face, and he right away regained clear sight. He said: "Did I not tell you, ‘I know from Allah what you do not know?’ |
Talal A Itani New Translation Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, 'Did I not say to you that I know from God what you do not know |
Talal Itani Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?” |
Tbirving When an advance rider came, he threw it over his face, and his sight was restored. He said: "Did I not tell you that through God I know something that you do not know |
The Monotheist Group Edition Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he returned clear with sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know |
The Monotheist Group Edition Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he regained sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know |
The Study Quran And when the bearer of glad tidings came, he cast it upon his face and he was restored to sight. He said, “Did I not say unto you that I know from God that which you know not?” |
Umm Muhammad And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know |
Wahiduddin Khan But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacob's face, his eyesight returned and he said, "Did I not tell you that I know from God what you do not know |
Yusuf Ali Orig Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from God that which ye know not |