Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 154 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 154]
﴿ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله أموات بل أحياء ولكن لا﴾ [البَقَرَة: 154]
Shabbir Ahmed (Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer) |
Syed Vickar Ahamed And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it |
Talal A Itani New Translation And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive |
Talal Itani And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive |
Tbirving Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it |
The Monotheist Group Edition And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive |
The Monotheist Group Edition And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive |
The Study Quran And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware |
Umm Muhammad And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not |
Wahiduddin Khan Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it |
Yusuf Ali Orig And say not of those who are slain in the way of God: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not |