×

No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god 23:91 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:91) ayat 91 in English_Arabic

23:91 Surah Al-Mu’minun ayat 91 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]

No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب, باللغة انجليزي عربي

﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]

Shabbir Ahmed
Never did God take unto Himself a son, nor was ever any god beside Him. For, had there been any, each god would have taken along its creation and overcome the other. Allah is High Above all that they allege
Syed Vickar Ahamed
Allah fathered no son, and there is not any god alongside with Him: (If there were many gods), then, each god would have taken away what he had created, and some (of them) would have lorded it over the others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him
Talal A Itani New Translation
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe
Talal Itani
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe
Tbirving
God has not adopted any son, nor is there any [other] deity alongside Him, otherwise each god would carry off whatever it has created, and some of them would gain the upper hand over others. Glory be to God beyond what they describe
The Monotheist Group Edition
God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what He created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe
The Monotheist Group Edition
God has not taken a son, nor is there with Him any god. If it were so, then every god would have taken what he created and they would have tried to overtake each other. God be glorified against what they describe
The Study Quran
God has not taken any child, and neither are there any gods with Him, for then each god would take away what he created, and some of them would overcome others. Glory be to God above that which they ascribe
Umm Muhammad
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]
Wahiduddin Khan
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him
Yusuf Ali Orig
No son did God beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to God! (He is free) from the (sort of) things t hey attribute to Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek