Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 16 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 16]
﴿ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا﴾ [النور: 16]
Abdulbaki Golpinarli Duydugunuz vakit, buna dair bir soz soylemek, bize dusmez; hasa, bu, pek buyuk bir iftira deseydiniz |
Adem Ugur Onu duydugunuzda: "Bunu konusup yaymamız bize yakısmaz. Hasa! Bu, cok buyuk bir iftiradır" demeli degil miydiniz |
Adem Ugur Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz |
Ali Bulac Onu isittiginiz zaman: "Bu konuda soz soylemek bize yakısmaz. (Allah'ım) Sen Yucesin; bu, buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi |
Ali Bulac Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen Yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi |
Ali Fikri Yavuz Onu (Hz. Aise’ye iftirayı) isittiginiz zaman: “- Bunu soylemek bize caiz olmaz. Hasa! Bu buyuk bir iftiradır.” desenizdi ya |
Ali Fikri Yavuz Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman: “- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır.” desenizdi ya |
Celal Y Ld R M Onu isittiginiz vakit, (Peygamberin esiyle ilgili) boyle bir konusmamız bize uygun olmaz; Hakk´ı tenzih ederiz, bu en buyuk bir iftiradır, deseydiniz ya |
Celal Y Ld R M Onu işittiğiniz vakit, (Peygamberin eşiyle ilgili) böyle bir konuşmamız bize uygun olmaz; Hakk´ı tenzîh ederiz, bu en büyük bir iftiradır, deseydiniz ya |