Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Furqan ayat 42 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴾
[الفُرقَان: 42]
﴿إن كاد ليضلنا عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين﴾ [الفُرقَان: 42]
Shabbir Ahmed He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them." They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path |
Syed Vickar Ahamed Truly, he would have almost misled us from our gods, if we were not unchanging towards them!"— Soon will they know, when they see the penalty, who it is that is most misled from the (true) path |
Talal A Itani New Translation He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.' But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way |
Talal Itani “He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way |
Tbirving He almost led us away from our gods, if we had not acted so patient towards them." They will know who is furthest off the track when they see the torment |
The Monotheist Group Edition He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray |
The Monotheist Group Edition Henearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray |
The Study Quran He would indeed have nearly led us astray from our gods, had we not been steadfast to them.” They will know, when they see the punishment, who is further astray from the way |
Umm Muhammad He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way |
Wahiduddin Khan Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path |
Yusuf Ali Orig He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path |