Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Furqan ayat 57 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا ﴾
[الفُرقَان: 57]
﴿قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى﴾ [الفُرقَان: 57]
Shabbir Ahmed Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (3) |
Syed Vickar Ahamed Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord |
Talal A Itani New Translation Say, 'I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord |
Talal Itani Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.” |
Tbirving SAY: "I do not ask you for any payment for it except that anyone who wishes to may accept a way unto his Lord |
The Monotheist Group Edition Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord |
The Monotheist Group Edition Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord |
The Study Quran Say, “I ask not of you any reward for it, save that whosoever will may take a way unto his Lord.” |
Umm Muhammad Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way |
Wahiduddin Khan Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord |
Yusuf Ali Orig Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord |