Quran with English_Arabic translation - Surah FaTir ayat 39 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتٗاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا ﴾
[فَاطِر: 39]
﴿هو الذي جعلكم خلائف في الأرض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد﴾ [فَاطِر: 39]
Shabbir Ahmed He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence) |
Syed Vickar Ahamed It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin |
Talal A Itani New Translation It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition |
Talal Itani It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition |
Tbirving He is the One Who has set you up as [His] representatives on earth. Anyone who disbelieves is responsible for his own disbelief. Their disbelief merely increases disbelievers in loathing towards their Lord; their disbelief involves disbelievers in even greater loss |
The Monotheist Group Edition He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss |
The Monotheist Group Edition He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss |
The Study Quran He it is Who appointed you vicegerents upon the earth. So whosoever disbelieves, his disbelief is to his detriment. The disbelief of the disbelievers increases them with their Lord in naught but odium. And the disbelief of the disbelievers increases them in naught but loss |
Umm Muhammad It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss |
Wahiduddin Khan it is He who has made you inherit the earth. He who denies Him shall bear the burden of his denial. God's displeasure with the deniers will only be increased by their denial of the truth, it will only increase their loss |
Yusuf Ali Orig He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (God), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (th eir own) undoing |