Quran with English_Arabic translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Shabbir Ahmed Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom) |
Syed Vickar Ahamed If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen |
Talal A Itani New Translation If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see |
Talal Itani If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see |
Tbirving If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever notice [anything] |
The Monotheist Group Edition And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see |
The Monotheist Group Edition And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see |
The Study Quran And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see |
Umm Muhammad And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see |
Wahiduddin Khan If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it |
Yusuf Ali Orig If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen |