Quran with English_Arabic translation - Surah Az-Zumar ayat 43 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الزُّمَر: 43]
﴿أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أو لو كانوا لا يملكون﴾ [الزُّمَر: 43]
| Shabbir Ahmed What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence |
| Syed Vickar Ahamed What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence |
| Talal A Itani New Translation Or have they chosen intercessors other than God? Say, 'Even though they have no power over anything, and are devoid of reason |
| Talal Itani Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?” |
| Tbirving Or do they adopt intercessors instead of God? SAY: "Even though they do not control a thing and cannot even reason |
| The Monotheist Group Edition Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding |
| The Monotheist Group Edition Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended |
| The Study Quran Or do they take intercessors apart from God? Say, “Even though they have not any power and do not understand?” |
| Umm Muhammad Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason |
| Wahiduddin Khan Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding |
| Yusuf Ali Orig What! Do they take for intercessors others besides God? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence |