Quran with English_Arabic translation - Surah Ash-Shura ayat 42 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 42]
﴿إنما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الأرض بغير الحق أولئك﴾ [الشُّوري: 42]
Shabbir Ahmed The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom |
Syed Vickar Ahamed The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty |
Talal A Itani New Translation Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment |
Talal Itani Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment |
Tbirving a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment |
The Monotheist Group Edition The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution |
The Monotheist Group Edition The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution |
The Study Quran There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment |
Umm Muhammad The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment |
Wahiduddin Khan blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment |
Yusuf Ali Orig The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous |