Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 25 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[المَائدة: 25]
﴿قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم﴾ [المَائدة: 25]
Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands |
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people |
Talal A Itani New Translation He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people |
Talal Itani He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.” |
Tbirving He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk |
The Monotheist Group Edition He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people |
The Monotheist Group Edition He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people |
The Study Quran He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!” |
Umm Muhammad [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people |
Wahiduddin Khan Moses supplicated, "Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people |
Yusuf Ali Orig He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people |