Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 17 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأنعَام: 17]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير﴾ [الأنعَام: 17]
Shabbir Ahmed Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit |
Syed Vickar Ahamed If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things |
Talal A Itani New Translation If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything |
Talal Itani If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything |
Tbirving If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything |
The Monotheist Group Edition And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things |
The Monotheist Group Edition And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things |
The Study Quran If God should touch thee with affliction, none can remove it save He, and should He touch thee with goodness, then He is Powerful over all things |
Umm Muhammad And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent |
Wahiduddin Khan If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills |
Yusuf Ali Orig If God touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things |