×

And if Allah touches you with harm, none can remove it but 6:17 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-An‘am ⮕ (6:17) ayat 17 in English_Arabic

6:17 Surah Al-An‘am ayat 17 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 17 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأنعَام: 17]

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير, باللغة انجليزي عربي

﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير﴾ [الأنعَام: 17]

Shabbir Ahmed
Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit
Syed Vickar Ahamed
If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things
Talal A Itani New Translation
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything
Talal Itani
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything
Tbirving
If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything
The Monotheist Group Edition
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things
The Monotheist Group Edition
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things
The Study Quran
If God should touch thee with affliction, none can remove it save He, and should He touch thee with goodness, then He is Powerful over all things
Umm Muhammad
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent
Wahiduddin Khan
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills
Yusuf Ali Orig
If God touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek