×

If We so willed, We would have put out their eyes, then 36:66 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Ya-Sin ⮕ (36:66) ayat 66 in English_Maududi

36:66 Surah Ya-Sin ayat 66 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23

﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]

If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]

Abdel Haleem
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
Abdul Hye
And (if it had been) Our will, We could surely have wiped out (blinded) over their eyes so that they would struggle for the way, how then could they see
Abdullah Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen
Abdul Majid Daryabadi
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see
Ahmed Ali
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see
Aisha Bewley
If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see
A. J. Arberry
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see
Ali Quli Qarai
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek