Quran with English_Maududi translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Abdel Haleem If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it |
Abdul Hye And (if it had been) Our will, We could surely have wiped out (blinded) over their eyes so that they would struggle for the way, how then could they see |
Abdullah Yusuf Ali If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen |
Abdul Majid Daryabadi And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see |
Ahmed Ali We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see |
Aisha Bewley If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see |
A. J. Arberry Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see |
Ali Quli Qarai Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen |