Quran with Español translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]
﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez ¡Jamas ha tomado Dios para Si descendencia alguna, ni ha existido deidad alguna junto con El: pues, [de haber existido,] ciertamente, cada deidad se habria distanciado [de las otras] en lo que hubiera creado, y sin duda habrian [intentado] dominarse unas a otras!¡Infinita es la gloria de Dios, [muy] por encima de cuanto los hombres conciban por definirle |
Muhammad Isa Garcia Dios no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo El. Si asi fuera, cada divinidad acapararia su propia creacion, y entonces pretenderian dominarse unas a otras. ¡Glorificado sea Dios! Dios esta por encima de lo que Le atribuyen |
Muhammad Isa Garcia Dios no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo Él. Si así fuera, cada divinidad acapararía su propia creación, y entonces pretenderían dominarse unas a otras. ¡Glorificado sea Dios! Dios está por encima de lo que Le atribuyen |
Raul Gonzalez Bornez Ni Dios ha tenido un hijo ni existe otro dios junto con El. Pues, en ese caso, cada dios se llevaria lo que hubiese creado y unos se impondrian sobre otros. ¡Glorificado sea Dios sobre aquello que Le atribuyen |
Raul Gonzalez Bornez Ni Dios ha tenido un hijo ni existe otro dios junto con Él. Pues, en ese caso, cada dios se llevaría lo que hubiese creado y unos se impondrían sobre otros. ¡Glorificado sea Dios sobre aquello que Le atribuyen |