Quran with Español translation - Surah al-‘Imran ayat 99 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 99]
﴿قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا﴾ [آل عِمران: 99]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Di: ¡Oh seguidores de una revelacion anterior! ¿Por que [intentais] apartar del camino de Dios a los que han llegado a creer [en esta escritura divina] haciendolo parecer tortuoso, cuando vosotros sois testigos [de que es recto]? Pues Dios no esta desatento a lo que haceis |
Muhammad Isa Garcia Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que intentan conscientemente dificultar el camino al Islam a los que quieren abrazarlo, desfigurando su imagen real, haciendolo pasar por tortuoso?" Dios no esta desatento a lo que hacen |
Muhammad Isa Garcia Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué intentan conscientemente dificultar el camino al Islam a los que quieren abrazarlo, desfigurando su imagen real, haciéndolo pasar por tortuoso?" Dios no está desatento a lo que hacen |
Raul Gonzalez Bornez Di: «¡Oh gente de la Escritura «Sagrada»! ¿Por que dificultais la senda de Dios a los que creen y tratais de complicarla, cuando sois testigos [de que es verdadera]? Dios no esta desatento a lo que haceis.» |
Raul Gonzalez Bornez Di: «¡Oh gente de la Escritura «Sagrada»! ¿Por qué dificultáis la senda de Dios a los que creen y tratáis de complicarla, cuando sois testigos [de que es verdadera]? Dios no está desatento a lo que hacéis.» |