Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 176 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[آل عِمران: 176]
﴿ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد﴾ [آل عِمران: 176]
Islamic Foundation Ceux qui se precipitent vers la mecreance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien a Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voues a un terrible supplice |
Islamic Foundation Ceux qui se précipitent vers la mécréance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien à Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voués à un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah N’aie (o Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mecreance. En verite, ils ne nuiront en rien a Allah. Allah tient a ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-dela. Et pour eux il y aura un enorme chatiment |
Muhammad Hamidullah N'aie (o Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mecreance. En verite, ils ne nuiront en rien a Allah. Allah tient a ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-dela. Et pour eux il y aura un enorme chatiment |
Muhammad Hamidullah N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment |
Rashid Maash Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien a Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-dela ou ils sont voues a d’affreux tourments |
Rashid Maash Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-delà où ils sont voués à d’affreux tourments |
Shahnaz Saidi Benbetka Que ceux qui rivalisent d’actions mecreantes ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien a Dieu. Dieu veut qu’aucune part ne leur soit accordee dans la Vie Future, ou un chatiment douloureux leur sera inflige |
Shahnaz Saidi Benbetka Que ceux qui rivalisent d’actions mécréantes ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Dieu. Dieu veut qu’aucune part ne leur soit accordée dans la Vie Future, où un châtiment douloureux leur sera infligé |