×

N’aie (ô Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans 3:176 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:176) ayat 176 in French

3:176 Surah al-‘Imran ayat 176 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 176 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[آل عِمران: 176]

N’aie (ô Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد, باللغة الفرنسية

﴿ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد﴾ [آل عِمران: 176]

Islamic Foundation
Ceux qui se precipitent vers la mecreance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien a Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voues a un terrible supplice
Islamic Foundation
Ceux qui se précipitent vers la mécréance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien à Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voués à un terrible supplice
Muhammad Hameedullah
N’aie (o Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mecreance. En verite, ils ne nuiront en rien a Allah. Allah tient a ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-dela. Et pour eux il y aura un enorme chatiment
Muhammad Hamidullah
N'aie (o Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mecreance. En verite, ils ne nuiront en rien a Allah. Allah tient a ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-dela. Et pour eux il y aura un enorme chatiment
Muhammad Hamidullah
N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment
Rashid Maash
Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien a Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-dela ou ils sont voues a d’affreux tourments
Rashid Maash
Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-delà où ils sont voués à d’affreux tourments
Shahnaz Saidi Benbetka
Que ceux qui rivalisent d’actions mecreantes ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien a Dieu. Dieu veut qu’aucune part ne leur soit accordee dans la Vie Future, ou un chatiment douloureux leur sera inflige
Shahnaz Saidi Benbetka
Que ceux qui rivalisent d’actions mécréantes ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Dieu. Dieu veut qu’aucune part ne leur soit accordée dans la Vie Future, où un châtiment douloureux leur sera infligé
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek