Quran with French translation - Surah Al-Ahqaf ayat 11 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ ﴾
[الأحقَاف: 11]
﴿وقال الذين كفروا للذين آمنوا لو كان خيرا ما سبقونا إليه وإذ﴾ [الأحقَاف: 11]
Islamic Foundation Ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru : « Si (le Coran) presentait (vraiment) quelque avantage, ils[505] ne nous y auraient jamais devances. » Et comme ils ne se seront pas laisse guider (par lui), ils diront : « C’est la un vieux mensonge ! » |
Islamic Foundation Ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Si (le Coran) présentait (vraiment) quelque avantage, ils[505] ne nous y auraient jamais devancés. » Et comme ils ne se seront pas laissé guider (par lui), ils diront : « C’est là un vieux mensonge ! » |
Muhammad Hameedullah Et ceux qui ont mecru dirent a ceux qui ont cru : "Si ceci etait un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devances." Et comme ils ne seront pas laisses guider par lui ils diront : "Ce n’est qu’un vieux mensonge |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui ont mecru dirent a ceux qui ont cru: «Si ceci etait un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devances». Et comme ils ne se seront pas laisses guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!» |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!» |
Rashid Maash Les mecreants disent a propos des croyants : « S’il y avait quelque bien dans le Coran, les plus modestes d’entre nous n’y auraient pas cru avant nous. » Ayant refuse d’en suivre les enseignements, ils disent : « Ce ne sont la que d’anciennes legendes ! » |
Rashid Maash Les mécréants disent à propos des croyants : « S’il y avait quelque bien dans le Coran, les plus modestes d’entre nous n’y auraient pas cru avant nous. » Ayant refusé d’en suivre les enseignements, ils disent : « Ce ne sont là que d’anciennes légendes ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui denient disent de ceux qui croient : « S’il (le Coran) procurait un quelconque bienfait, nous ne leur aurions pas donne l’occasion d’y croire avant nous !». Des lors qu’ils refuserent de se laisser guider par lui (le Coran), ils dirent : « C’est un recueil de vieilles fables !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui dénient disent de ceux qui croient : « S’il (le Coran) procurait un quelconque bienfait, nous ne leur aurions pas donné l’occasion d’y croire avant nous !». Dès lors qu’ils refusèrent de se laisser guider par lui (le Coran), ils dirent : « C’est un recueil de vieilles fables !» |