Quran with German translation - Surah Ta-Ha ayat 66 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ ﴾
[طه: 66]
﴿قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى﴾ [طه: 66]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "Nein; werft ihr nur!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei; als ob sie umhereilten |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Nein, werft ihr (zuerst).» Und siehe da, ihre Stricke und Stabe - es kam ihm ja durch ihre Zauberei vor, als ob sie liefen |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Nein, werft ihr (zuerst).» Und siehe da, ihre Stricke und Stäbe - es kam ihm ja durch ihre Zauberei vor, als ob sie liefen |
Amir Zaidan Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stocke durch ihreMagie, als wurden sie umhergleiten |
Amir Zaidan Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stocke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stocke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten |