Quran with German translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Aber die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren, sagten: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, hätte Er doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört |
Adel Theodor Khoury Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der einen Vorzug euch gegenuber haben will. Und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. Wir haben bei unseren Vorvatern so etwas nicht gehort |
Adel Theodor Khoury Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren: "Dieser ist nur ein Mensch wie ihr, der einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. Wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört |
Amir Zaidan Dann sagten die Entscheidungstrager von seinen Leuten, die Kufr betrieben: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur uber euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hatte ER gewiß Engel herabgesandt. WIR horten nichts daruber in den (Uberlieferungen) unserer Vorfahren |
Amir Zaidan Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben: "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, der sich nur über euch erheben will. Und sollte ALLAH wollen, hätte ER gewiß Engel herabgesandt. WIR hörten nichts darüber in den (Überlieferungen) unserer Vorfahren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Da sagte die aus seinem Volk fuhrende Schar, die unglaubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenuber haben will. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvatern nicht gehort |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Da sagte die aus seinem Volk fuhrende Schar, die unglaubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenuber haben will. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvatern nicht gehort |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört |