Quran with Turkish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Abdulbaki Golpinarli Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar, bu dediler, sizin gibi bir insandan baska bir sey degil, size ustun olmayı dilemekte ve Allah isteseydi melekleri indirirdi, fakat bizden once gelip gecen atalarımız zamanında da boyle bir sey oldugunu duymadık biz |
Adem Ugur Bunun uzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri soyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beser olmaktan baska bir sey degildir. Size ustun ve hakim olmak istiyor. Eger Allah (peygamber gondermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gonderirdi. Biz gecmisteki atalarımızdan boyle bir sey duymadık |
Adem Ugur Bunun üzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri şöyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hâkim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık |
Ali Bulac Bunun uzerine, kavminden inkara sapmıs onde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir. Size karsı ustunluk elde etmek istiyor. Eger Allah (one surduklerini) dilemis olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz gecmis atalarımızdan da bunu isitmis degiliz |
Ali Bulac Bunun üzerine, kavminden inkara sapmış önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Allah (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz |
Ali Fikri Yavuz Bunun uzerine kavminden kufre varanların ileri gelenleri (basları) dedi ki: “- Bu sizin gibi ancak bir insandır, size karsı ustunlesmek istiyor. Eger Allah dileseydi, elbette (bize peygamber olarak insan degil) melekler gonderirdi. Biz bunu, (bir insanın peygamber olabilecegini) evvelki atalarımızdan duymadık |
Ali Fikri Yavuz Bunun üzerine kavminden küfre varanların ileri gelenleri (başları) dedi ki: “- Bu sizin gibi ancak bir insandır, size karşı üstünleşmek istiyor. Eğer Allah dileseydi, elbette (bize peygamber olarak insan değil) melekler gönderirdi. Biz bunu, (bir insanın peygamber olabileceğini) evvelki atalarımızdan duymadık |
Celal Y Ld R M Bunun uzerine kavminin ileri gelenlerinden inkara sapan bir grup dedi ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır. Size karsı ustunluk saglamak ister. Allah, (peygamber gondermeyi) dilemis olsaydı, elbette melekleri (gorevlendirip) gonderirdi. Hem ilk atalarımızdan da boyle bir sey isitmedik.» |
Celal Y Ld R M Bunun üzerine kavminin ileri gelenlerinden inkâra sapan bir grup dedi ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır. Size karşı üstünlük sağlamak ister. Allah, (peygamber göndermeyi) dilemiş olsaydı, elbette melekleri (görevlendirip) gönderirdi. Hem ilk atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik.» |