Quran with Spanish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y los nobles que no creyeron de su pueblo dijeron [a los mas debiles]: Este es un mortal como vosotros que solo pretende poder. Si Allah hubiera querido [que solo Le adorasemos a El] habria enviado Angeles [en lugar de hombres]. Por cierto que nunca oimos algo similar de nuestros antepasados |
Islamic Foundation Y los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron (a quienes creian en el): «No es mas que un serhumano como vosotros que quiere dominaros. Si Al-lah hubiese querido, habria enviado angeles (en su lugar). Nunca oimos nada semejante (a lo que el dice) entre nuestros antecesores |
Islamic Foundation Y los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron (a quienes creían en él): «No es más que un serhumano como vosotros que quiere dominaros. Si Al-lah hubiese querido, habría enviado ángeles (en su lugar). Nunca oímos nada semejante (a lo que él dice) entre nuestros antecesores |
Islamic Foundation Y los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron (a quienes creian en el): “No es mas que un ser humano como ustedes que quiere dominarlos. Si Al-lah hubiese querido, habria enviado angeles (en su lugar). Nunca oimos nada semejante (a lo que el dice) entre nuestros antecesores |
Islamic Foundation Y los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron (a quienes creían en él): “No es más que un ser humano como ustedes que quiere dominarlos. Si Al-lah hubiese querido, habría enviado ángeles (en su lugar). Nunca oímos nada semejante (a lo que él dice) entre nuestros antecesores |
Julio Cortes Los dignatarios del pueblo, que no creian, dijeron: «Este no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Ala hubiera querido, habria hecho descender a angeles. No hemos oido que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados |
Julio Cortes Los dignatarios del pueblo, que no creían, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Alá hubiera querido, habría hecho descender a ángeles. No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados |